by Joel Aufrecht 06:19 PM, 05 May 2006
When I was teaching English in China, I often wondered what portion of the difficulty I had was attributable to my incompetence, lack of training, and inexperience, and what portion to the students' ennui and burnout, the consequence enduring a rigid, authoritarian education only to end up at a small technical college out in the boonies. Now that I'm studying Chinese at a community college here in San Diego, I'm have the mirror question: what proportion of classroom dysfunction is attributable to the Chinese teacher's lack of teaching skill, and what proportion to the student body's immaturity and rudeness?

Clarification: the students in my class are all genuinely interested in learning Chinese. Sadly, they are less interested in supporting a learning environment in class, treating the teacher with respect, or doing homework.

Categories: China Comments (0)
by Joel Aufrecht 11:43 PM, 04 Jul 2005
The Joss Whedon tv show Firefly had many winning attributes. One of the most charming was that the characters frequently spoke in Chinese, usually to swear. Firefly is a western space opera. The episodes of the first reason run through many basic Western plots, but with a spaceship. It's notable for the excellent writing and frequently superior acting. The science is deliberately vague, and the overall tone is pretty much anti-Star Trek. The characters often interject in Chinese in a way that, based on my observations of how people in other countries include English in their speech, is quite typical in reaction to a foreign, dominant language. The original pitch, I'm given to understand, included a racial element in that the Han Chinese were the dominant culture and language. The captain was on the losing side of a war and presumably in the original context he would have been on the losing cultural side as well; the authorities on many planets would have been Han; the two upper-class fugitives who join the crew would have been Han; etc. All that remains of this very cool background idea is some mis-pronounced Chinese dialog and big Chinese characters stenciled onto the sets. The show was cancelled in the first year, though a medium-budget movie is due for theatrical release this year.

Meanwhile, this site with translations should be an invaluable companion to the DVDs.

Serenity, Part 1

Ta1ma1 de5!

他媽的!・他妈的!
Ta ma duh!
"F*** me blind!"
—Mal, on learning of approaching Alliance cruiser

  • ta1ma1 de5
  • : [vulgar] Damn (it)!, F***!; ta1ma1 [literally] his ma (ta1 he; [understood de5 possessive marker]; ma1 ma); de5 possessive marker

    This is one of the few bits I already know, and I question the translation. Ta ma duh is literally "his mother's", so I would think that a more ideomatic translation would be simply "motherf***er". I would certainly welcome more input on this point.

Categories: China Comments (0)
XML

Notifications

You may request notification for Joel's Blog.

Syndication Feed

XML

Recent Comments

  1. Guan Yang:
  2. Erika Graffunder: Canada
  3. Erika Graffunder: Per capita emissions
  4. Erika Graffunder: Policy - should you keep evaluating or focus on solutions
  5. Erika Graffunder: Ch 3
  6. Erika Graffunder: Eightfold Path
  7. Anthony D'Agostino: Liabilities
  8. Jon Fram: driving crazy
  9. Boyd Gordon: plainspotting
  10. Anna Lozano: oh noooo